-
1 на просторе
at large словосочетание: -
2 на просторе
General subject: at large -
3 С-246
НА СЛАВУ coll IPrepP Invar adv or subj-compl with copula ( subj: usu. concr or abstr)) very well, remarkably great, remarkable: beaut iful(ly) wonderful (ly) wonderfully well splendid(ly) glorious(ly) magnificent (ly) (in limited contexts) famously (do) a wonderful job most enjoyable (-ably)X удался \С-246 - X was a smash (a hit)X was a big (tremendous, immense) successсправить свадьбу (день рождения и т. п.) - — celebrate a wedding (a birthday etc) in a big way(in limited contexts) make an occasion of one's ( s.o. 's) wedding (birthday etc).День направлялся на славу в добрый день выпало старикам уезжать с Матеры (Распутин 4). The day promised to be beautiful, the weather was good on the day the old people had to leave Matyora (4a)День разгулялся на славу (Абрамов 1). It had turned out to be a splendid day (1a)Она взялась накрыть стол, доставить белье, посуду и проч. и приготовить на своей кухне кушанье... Действительно, все было приготовлено на славу... (Достоевский 3)..She had undertaken to set the table and obtain a tablecloth and crockery, etc., and to prepare the food in her kitchen.. And indeed everything had been done wonderfully well... (3a). She undertook to lay the table, to provide linen, dishes, and so on, and to prepare the food in her kitchen. Indeed, everything was done up famously (3c).Мастерская сверкала... немыслимой чистотой. Панкратиха поработала на славу (Некрасов 1). The studio gleamed with an., impossible cleanliness. Pankratikha had done a wonderful job (1a).Вечер получился на славу. Все были в приподнятом настроении... (Айтматов 2)....It was а most enjoyable evening. Everyone was in good spirits... (1a).Ёлка удалась на славу. Да это и не трудно было (Гинзбург 2). The New Year's concert was an immense success, which was not all that hard to achieve (2a)Комиссар был гостеприимен, любил людей... И он захотел справить свадьбу на славу, как справляют этот праздник в степи, на просторе, под небом (Федин 1). The commissar was hospitable, he liked people...And he wanted to make an occasion of his wedding, as is done in the steppes, out in the open, under the open sky (1a). -
4 на славу
• НА СЛАВУ coll[PrepP; Invar; adv or subj-compl with copula (subj: usu. concr or abstr)]=====⇒ very well, remarkably; great, remarkable:- beautifulOy);- splendid(ly);- glorious(ly);- [in limited contexts] famously;- X wasa big (tremendous, immense) success;|| справить свадьбу (день рождения и т. п.) на славу - celebrate a wedding (a birthday etc) in a big way;- [in limited contexts] make an occasion of one's < s.o.'s> wedding (birthday etc).♦ День направлялся на славу; в добрый день выпало старикам уезжать с Матеры (Распутин 4). The day promised to be beautiful, the weather was good on the day the old people had to leave Matyora (4a)♦ День разгулялся на славу (Абрамов 1). It had turned out to be a splendid day (1a)♦...Она взялась накрыть стол, доставить белье, посуду и проч. и приготовить на своей кухне кушанье... Действительно, все было приготовлено на славу... (Достоевский 3)...She had undertaken to set the table and obtain a tablecloth and crockery, etc., and to prepare the food in her kitchen.. And indeed everything had been done wonderfully well... (3a). She undertook to lay the table, to provide linen, dishes, and so on, and to prepare the food in her kitchen. Indeed, everything was done up famously (3c).♦ Мастерская сверкала... немыслимой чистотой. Панкратиха поработала на славу (Некрасов 1). The studio gleamed with an., impossible cleanliness. Pankratikha had done a wonderful job (1a).♦...Вечер получился на славу. Все были в приподнятом настроении... (Айтматов 2)....It was a most enjoyable evening. Everyone was in good spirits... (1a).♦ Елка удалась на славу. Да это и не трудно было (Гинзбург 2). The New Year's concert was an immense success, which was not all that hard to achieve (2a)♦ Комиссар был гостеприимен, любил людей... И он захотел справить свадьбу на славу, как справляют этот праздник в степи, на просторе, под небом (Федин 1). The commissar was hospitable, he liked people...And he wanted to make an occasion of his wedding, as is done in the steppes, out in the open, under the open sky (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на славу
-
5 просторечие
с. лингв.popular / colloquial languageв просторе́чии — in common parlance
-
6 просторечный
лингв.(low) colloquial, popularпросторе́чное сло́во [выраже́ние] — colloquialism
-
7 просторечие
сcommon phrase; местный, нелитературный язык (the) vernacularв просторе́чии — in common parlance
-
8 детально
-
9 подробно
-
10 целиком
-
11 без определенной цели
at large словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > без определенной цели
-
12 неконкретно
at large словосочетание: -
13 пространно
-
14 на свободе
-
15 в общем смысле
-
16 во всем объеме
at large словосочетание: -
17 душа не на месте
разг.smb. is troubled (worried, frightened); smb.'s heart is uneasy; cf. smb.'s heart is out of kilter; smb.'s heart is in his mouthГородничий.
Да говорите, ради бога, что такое? У меня сердце не на месте. (Н. Гоголь, Ревизор) — Governor. Well, say on, for God's sake, what is it? My heart is in my mouth.- Никогда... не случалось мне жить так на просторе; но не знаю, почему у меня сердце не на месте. Дай бог, чтоб мы здесь были так же счастливы, как и в прежних тесных комнатах! (А. Погорельский, Лафертовская Маковница) — 'I have never had so much space before... But for some strange reason my heart is uneasy. God grant that we shall be as happy here as in our former cramped lodgings!'
- У всех душа не на месте, - заметил Сабуров, - и раньше, чем война не кончится, она на место не встанет... (К. Симонов, Дни и ночи) — 'It's your own heart that's out of kilter,' said Saburov. 'And until the war is over it won't be right again...'
Русско-английский фразеологический словарь > душа не на месте
-
18 на свободе
на свободе, свободный; на просторе — at large
-
19 преступник на свободе
преступник, находящийся на свободе — criminal at large
на свободе, свободный; на просторе — at large
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > преступник на свободе
См. также в других словарях:
Просторе (Черниговский район) — У этого термина существуют и другие значения, см. Просторе. Эту страницу предлагается переименовать в Просторое (Черниговский район). Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К переименованию/15 июня 2012. Возможно, её … Википедия
Просторе (Кировоградская область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Просторе. Село Просторе укр. Просторе Страна … Википедия
Просторе — Просторное топоним: Содержание 1 Украина 2 См. также Украина Просторе село, Черниговский район … Википедия
просторе́чие — я, ср. 1. Обиходный язык (в отличие от книжного, литературного как более точного, правильного). В просторечии «Первомайкой» он [поселок] стал называться с недавнего времени. Фадеев, Молодая гвардия. 2. лингв. Слово, грамматическая форма, оборот… … Малый академический словарь
просторе́чный — ая, ое. прил. к просторечие; свойственный просторечию. || Являющийся просторечием. Просторечные слова … Малый академический словарь
На просторе — Устар. Без помех, спокойно. К крестьянину на двор Залез осенней ночью вор; Забрался в клеть и, на просторе, Обшаря стены все, и пол, и потолок, Покрал бессовестно, что мог (Крылов. Крестьянин в беде). Я торопилась скорей домой, в свою одинокую… … Фразеологический словарь русского литературного языка
В тесноте люди живут, а на просторе волки. — В тесноте люди живут, а на просторе волки. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В тесноте люди живут, а на просторе волка гоняют. — В тесноте люди живут, а на просторе волка гоняют. См. ПРОСТОР ТЕСНОТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В тесноте люди песни поют, на просторе волки воют. — В тесноте люди песни поют, на просторе волки воют. См. ПРОСТОР ТЕСНОТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
вот нос, для двух рос(на просторе взрос) — о большом носе Эка носина с соборное гасило! Этот нос через Волгу мост (сто лет рос). Ср. Идет мне на встречу некоторый озорник, идет и очи на меня пучит. Вот, говорит, нос! для двух рос, а одному достался! Салтыков. Невинные рассказы. 9, 2 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Вот нос, для двух рос(на просторе взрос) — Вотъ носъ, для двухъ росъ (на просторѣ взросъ) о большомъ носѣ. Эка носина съ соборное гасило! Этотъ носъ черезъ Волгу мостъ (сто лѣтъ росъ). Ср. Идетъ мнѣ на встрѣчу нѣкоторый озорникъ, идетъ и очи на меня пучитъ. «Вотъ, говоритъ, носъ! для… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)